linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
halten für pensar 4

Verwendungsbeispiele

halten für parece
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Änderungsantrag 14 halten wir nicht für notwendig, da der Vorschlag der Kommission vorsieht, dass alle Beschwerden zulässig sind, und Nr. 15 würde für die Inspektionsdienste der Luftfahrzeuge eine erhebliche Mehrarbeit bedeuten, während uns der praktische Nutzen der geforderten Zusatzinformation mehr als zweifelhaft erscheint.
La enmienda 14 no nos parece necesaria, ya que la propuesta de la Comisión especifica que todas las denuncias son admisibles, y la 15 añadiría un trabajo importante a los servicios de inspección de las aeronaves y, sin embargo, la utilidad práctica de la información suplementaria solicitada nos parece más que dudosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten dies für nicht hinnehmbar.
Eso nos parece inadmisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten also den Vorschlag der Verschmelzung der beiden Richtlinien über gefährliche und nichtgefährliche Produkte, wie er im Text des Berichterstatters enthalten ist, für völlig unvernünftig und sehen darin eine Quelle ernster Gefahren.
Como conclusión, la propuesta de fusión entre las directivas sobre los productos peligrosos y no peligrosos que contiene el texto del ponente nos parece totalmente irracional y fuente de graves peligros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich arbeiten wir alle daran mit, denn wir halten die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit in Europa für außerordentlich wichtig.
Por supuesto que todos participamos en ello, pero la importancia de la lucha contra el desempleo en Europa nos parece extraordinariamente grande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten die Feststellung für sehr wichtig, dass die Ausarbeitung einer Sicherheits- und Verteidigungspolitik eine zwischenstaatliche Aufgabe ist, mit der sich das Europäische Parlament weder befassen kann noch darf.
Nos parece importantísimo recalcar que la formulación de la política de defensa y de seguridad es una cuestión intergubernamental de la que el Parlamento Europeo ni puede ni debe formar parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Wunsch des Parlaments, dass alle Mitgliedstaaten Mittel für die europäische schnelle Eingreiftruppe zur Verfügung stellen sollen, auch wenn sie sich nicht an einer Operation beteiligen, halten wir für unzweckmäßig. Dadurch könnten z. B. Länder in einen Konflikt einbezogen werden, aus dem sie sich heraushalten möchten.
El deseo del Parlamento de que todos los países miembros contribuyan económicamente a la fuerza de intervención europea, aunque se permanezca fuera de una operación, nos parece inadecuado, puesto que tal cosa podría significar, por ejemplo, que algunos países se vean involucrados en un conflicto en el que no quieran tomar parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Arbeit halten wir für sehr ausgewogen.
El resultado de ese trabajo nos parece muy equilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halten wir für nicht akzeptabel. Außerdem müssen derartige Abkommen leider weder von den nationalen Parlamenten noch von diesem Hohen Haus ratifiziert werden.
Esto no nos parece aceptable, puesto que este tipo de acuerdos no requiere tampoco, desgraciadamente, la ratificación ni a nivel nacional, por los Parlamentos nacionales, ni a nivel europeo, por esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns vorgeschlagen wird, halten wir für hinreichend ambitioniert, doch nicht für präzise genug, es ist zu lang und außerdem in organisatorischer Hinsicht zu kompliziert; auf jeden Fall ist es ein Schritt in die richtige Richtung.
Lo que se nos propone nos parece aceptablemente ambicioso, pero insuficientemente preciso, amén de largo y, sobre todo, complejo de articular; marca, en todo caso, un paso en la buena dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten dies für inakzeptabel und haben uns deshalb entschlossen, mit "Nein" zu stimmen.
Esta enmienda nos parece inaceptable y, por ello, hemos optado por votar en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich halten für .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit halten für

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zeitlimit für "Verbindung halten"
Tiempos de espera para mantener activo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle halten dich für tot.
Piensan que estás muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Manche halten ihn für tot.
Se le da por muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Die halten uns für Idioten.
Nos toman por idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen halten Sie sich?
¿Quién se ha creído que es, Keller?
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten ihn für unschuldig?
¿Sigues creyendo que es inocente?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie das für ungerecht?
¿Está diciendo que la Asociación de Atletismo es injusta?
   Korpustyp: Untertitel
Alle halten mich für irre.
Todos piensan que soy raro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten dies für inakzeptabel.
Esto es algo que hemos considerado siempre inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten sie für wichtig.
Pensamos que son muy importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten das für wichtig.
Opinamos que esto es correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie halten das für paradox?
¿Es un absurdo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie halten das für übertrieben?
¡Piensan que exagero!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten Sie das für ausreichend?
¿Piensa que es suficiente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halten wir für falsch.
En nuestra opinión esto no es justo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halten wir für gut.
Opinamos que esto es correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies halten wir für wichtig.
Pensamos que es fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten das für falsch.
En nuestra opinión, eso no está bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten ihn für ausgezeichnet.
Pensamos que es excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies halten wir für falsch.
No pensamos que esto sea correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten Sie das für möglich?
¿Opina usted que esto es posible?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten Sie mich für spirituell?
¿Me veo un tipo espiritual?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle halten mich für Santa.
Todos me llaman Santa Claus.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mich für blöd?
Se piensa que soy imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Halten die uns für bekloppt?
Deben creer que somos locos.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie mich für schwach?
¿Y eso me hace débil?
   Korpustyp: Untertitel
Für wen halten Sie sich?
¿Quién te has creído que eres?
   Korpustyp: Untertitel
Die halten mich für schuldig.
Piensan que soy culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten mich für töricht.
Piensa que soy una necia.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen halten Sie sich?
¿Quién se piensa que es?
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie für richtig halten.
Lo que usted quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Halten die uns für bekloppt?
Pensarán que estamos locos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten uns für tot.
Creerán que estamos muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mich für dumm?
¿Usted piensa que soy tonta?
   Korpustyp: Untertitel
Manche halten ihn für kleinlich.
Hay algunos que le tienen poca estima.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten mich für blöd.
Me toma por un palurdo.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen halten Sie sich?
¿Quién se ha creído que es?
   Korpustyp: Untertitel
Alle halten dich für tot.
Nadie tiene que saber.
   Korpustyp: Untertitel
Halten hier für Margaritas an.
Detente aquí para las margaritas.
   Korpustyp: Untertitel
Viele halten mich für verrückt.
Hay gente que dice que estoy loco.
   Korpustyp: Untertitel
Halten deine Freunde das für einen Scherz?
¿ Es una broma de tus amigos?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst mich für verrückt halten.
Pensarás que estoy loca.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie also für angemessen halten.
Entonces, lo que les parezca justo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten so oft für uns an.
Deben detenerse con frecuencia por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen halten uns für Sklaven.
Los alemanes nos ven como esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich also für einen Helden?
¿Se ve como un héroe entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du für mich eine Taschenlampe halten?
¿Puedes sostener una linterna por mí?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie das Geld für mich bereit?
¿Estará el dinero listo cuando vuelva?
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten mich für den König.
Ellas piensan que soy el rey.
   Korpustyp: Untertitel
Manche halten das für einen Sieg.
Algunos lo consideraron una victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten mich für einen Spinner.
Piensas que estoy loco.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie das bitte für mich.
¿Me lo guardas un momento?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich für gefährlich halten.
Deben creer que soy peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie es für möglich, dass sie?
A no ser que crea que ell…
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mich für einen Idioten?
¿Me toma por un completo idiota?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder halten mich für einen Roboter.
Incluso los niños me toman por un distribuidor.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir halten für immer unsere Fahne hoch
"Déjanos siempre llevar muy alta nuestra bandera
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sie für vernünftiger halten.
Pensé que eran más sensatos.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie für richtig halten.
lo que haría que la condición del paciente pobre peor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten Bobby für einen tollen Jungen.
Pensamos que Bobby es un gran chico lo vamos visitando varias veces ya
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie meine Freundlichkeit nicht für Schwäche.
No confunda mi bondad con debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich für weitere Anweisungen bereit.
Estén listos para nuevas órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Darum halten mich alle für gesellig.
Por eso dicen que soy sociable.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb halten die Palästinenser Europa für inkonsequent.
Así que los palestinos ven cómo Europa no actúa de forma consecuente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten halten Prävention für sehr wichtig.
Su comercio requiere el consentimiento fundamentado previo de la parte importadora.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Experten halten diese Situation für kritisch.
Algunos expertos opinan que la situación es crítica.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Männer halten das für eine Schwäche.
Otros hombres suelen avergonzarse de esto, lo llaman debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich für Höchstgeschwindigkeit bereit.
Prepárelo para máxima velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Sie halten mich für verrückt.
Va a creer que estoy loca.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte sie für eine Sünde halten?
¿Qué pecado pensaría que sería?
   Korpustyp: Untertitel
Viele halten mich für einen Schweinehund.
Para muchos, soy un hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten mich für 'ne Psychopathin.
Vas a creer que soy una psicópata.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso halten Sie ihn für den Teufel?
¿Cómo sabes que era el diablo?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie das nicht für ein Problem?
¿No ves que eso es un problema?
   Korpustyp: Untertitel
Dann mußt du mich für blöd halten.
Entonces piensas que soy sumamente estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte diese Errungenschaften für selbstverständlich halten.
Nadie debería dar por descontadas esas conquistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halten wir für etwas zu weitgehend.
Pensamos que eso sería excedernos un poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies halten wir für besonders erwähnenswert.
Esto lo encontramos particularmente sorprendente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige werden diese Maßnahmen für übertrieben halten.
Es posible que algunos consideren estas medidas extremas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir halten sie für einen Kernpunkt.
Para nosotros también se trata de un punto esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Argumentationsweise halten wir für inakzeptabel.
Encontramos inaceptable este razonamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten sie auch nicht für wünschenswert.
Opinamos que tampoco es deseable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das halten Sachverständige für widersinnig.
Los expertos piensan que esto es absurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten das für sehr positiv.
Esto es algo que vemos como muy provechoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten dieses Konzept für ausgezeichnet.
Pensamos que es una idea excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten die Emissionsbegrenzung für unabdingbar.
Insistimos en el control de las emisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns halten das für richtig.
Y somos muchos y muchas quienes pensamos que así debe ser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Punkt halten wir ebenfalls für wesentlich.
Esta es también una cuestión importante para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten wir eine Reform für erforderlich?
¿Somos partidarios de una acción urgente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wirtschaftlichen Konsequenzen halten wir für inakzeptabel.
Pensamos que estas consecuencias económicas son inaceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies halten wir für nicht korrekt.
Pensamos que esto no es positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten die Kennzeichnungspflicht für äußerst wichtig.
Somos firmes defensores del etiquetado obligatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen halten wir das durchaus für gerechtfertigt.
Esta vez, podemos encontrar alguna justificación en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht halten Sie das für zu radikal.
Tal vez piensen que suena demasiado radical.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MUSTER FÜR AQUAKULTURBETRIEBE, DIE FISCHE HALTEN
MODELO PARA LAS EMPRESAS DE PRODUCCIÓN ACUÍCOLA DE PECES
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER FÜR AQUAKULTURBETRIEBE, DIE WEICHTIERE HALTEN
MODELO PARA LAS EMPRESAS DE PRODUCCIÓN ACUÍCOLA DE MOLUSCOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER FÜR AQUAKULTURBETRIEBE, DIE KREBSTIERE HALTEN
MODELO PARA LAS EMPRESAS DE PRODUCCIÓN ACUÍCOLA DE CRUSTÁCEOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele halten Sie für den "bösen Russen".
La gente le llama el "Ruso Loco".
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie meine Männer für feige?
Mis hombres son voluntarios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten das vermutlich für romantisch.
Supongo que piensas que eso es romántico.
   Korpustyp: Untertitel