Ich freue mich darüber, weil ich es, ehrlich gesagt, nicht für möglich hielt, dass ein so wichtiger und grundsätzlicher Bericht einhellige Zustimmung im Ausschuss finden würde.
Me alegro porque, honestamente, jamás pensé que una propuesta tan importante y tan fundamental lograría el consenso unánime de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war bei der Eheberatung, ich hab Sachen gemacht, die ich nie für möglich gehalten hätte.
He ido a terapia matrimonia…...he hecho cosas que jamás pensé que tendría que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann verstehen, dass Sie es für schlecht halten.
Pero entiendo que hayas pensado que estaba pasado.
Korpustyp: Untertitel
Weil er ihn für tot hielt.
Él pensó que estaba muerto.
Korpustyp: Untertitel
halten fürparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderungsantrag 14 halten wir nicht für notwendig, da der Vorschlag der Kommission vorsieht, dass alle Beschwerden zulässig sind, und Nr. 15 würde für die Inspektionsdienste der Luftfahrzeuge eine erhebliche Mehrarbeit bedeuten, während uns der praktische Nutzen der geforderten Zusatzinformation mehr als zweifelhaft erscheint.
La enmienda 14 no nos parece necesaria, ya que la propuesta de la Comisión especifica que todas las denuncias son admisibles, y la 15 añadiría un trabajo importante a los servicios de inspección de las aeronaves y, sin embargo, la utilidad práctica de la información suplementaria solicitada nos parece más que dudosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten dies für nicht hinnehmbar.
Eso nos parece inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten also den Vorschlag der Verschmelzung der beiden Richtlinien über gefährliche und nichtgefährliche Produkte, wie er im Text des Berichterstatters enthalten ist, für völlig unvernünftig und sehen darin eine Quelle ernster Gefahren.
Como conclusión, la propuesta de fusión entre las directivas sobre los productos peligrosos y no peligrosos que contiene el texto del ponente nos parece totalmente irracional y fuente de graves peligros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich arbeiten wir alle daran mit, denn wir halten die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit in Europa für außerordentlich wichtig.
Por supuesto que todos participamos en ello, pero la importancia de la lucha contra el desempleo en Europa nos parece extraordinariamente grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten die Feststellung für sehr wichtig, dass die Ausarbeitung einer Sicherheits- und Verteidigungspolitik eine zwischenstaatliche Aufgabe ist, mit der sich das Europäische Parlament weder befassen kann noch darf.
Nos parece importantísimo recalcar que la formulación de la política de defensa y de seguridad es una cuestión intergubernamental de la que el Parlamento Europeo ni puede ni debe formar parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Wunsch des Parlaments, dass alle Mitgliedstaaten Mittel für die europäische schnelle Eingreiftruppe zur Verfügung stellen sollen, auch wenn sie sich nicht an einer Operation beteiligen, halten wir für unzweckmäßig. Dadurch könnten z. B. Länder in einen Konflikt einbezogen werden, aus dem sie sich heraushalten möchten.
El deseo del Parlamento de que todos los países miembros contribuyan económicamente a la fuerza de intervención europea, aunque se permanezca fuera de una operación, nos parece inadecuado, puesto que tal cosa podría significar, por ejemplo, que algunos países se vean involucrados en un conflicto en el que no quieran tomar parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Arbeit halten wir für sehr ausgewogen.
El resultado de ese trabajo nos parece muy equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halten wir für nicht akzeptabel. Außerdem müssen derartige Abkommen leider weder von den nationalen Parlamenten noch von diesem Hohen Haus ratifiziert werden.
Esto no nos parece aceptable, puesto que este tipo de acuerdos no requiere tampoco, desgraciadamente, la ratificación ni a nivel nacional, por los Parlamentos nacionales, ni a nivel europeo, por esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns vorgeschlagen wird, halten wir für hinreichend ambitioniert, doch nicht für präzise genug, es ist zu lang und außerdem in organisatorischer Hinsicht zu kompliziert; auf jeden Fall ist es ein Schritt in die richtige Richtung.
Lo que se nos propone nos parece aceptablemente ambicioso, pero insuficientemente preciso, amén de largo y, sobre todo, complejo de articular; marca, en todo caso, un paso en la buena dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten dies für inakzeptabel und haben uns deshalb entschlossen, mit "Nein" zu stimmen.
Esta enmienda nos parece inaceptable y, por ello, hemos optado por votar en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
halten fürconsideramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade weil dieser Vertragsartikel einen Stabilitätsmechanismus vorsieht, dessen Anwendung Einstimmigkeit im Rat erfordert, halten wir es als Parlament für wichtig, daß die Rahmenbedingungen für eine Anwendung bereits formuliert werden.
Habida cuenta de que dicho artículo del Tratado prevé la creación de un mecanismo de estabilidad y que se requiere la unanimidad del Consejo para la aplicación del mismo, nosotros, en nuestra calidad de diputados al Parlamento Europeo, consideramos importante que ya se vaya preparando el marco de actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten daher jede Bezugnahme auf die Beschäftigung, die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und die Förderung der kleinen und mittleren Unternehmen im Rahmen der von ihr verfolgten Politik für Heuchelei.
Por ello consideramos pura hipocresía toda mención al empleo, a la lucha contra el paro y a la ayuda a la pequeña y mediana empresa, a través de las orientaciones de esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten diese Richtlinie für notwendig, um dem Gleichheitsprinzip Geltung zu verschaffen, das in diesem ausgehenden Jahrhundert so schwer durchzusetzen ist.
Nosotros consideramos necesaria esta directiva para la puesta en práctica del principio de igualdad, que está resultando tan difícil en este fin de siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es allgemein für gefährlich, zu sagen, es müsse vor allem verhindert werden, dass die Anerkennung einer Verbindung zwischen Handel und Sozialfragen für protektionistische Ziele missbraucht wird oder als Vorwand für den vermehrten Rückgriff auf Handelssanktionen dient.
Generalmente, consideramos peligroso decir que lo más importante es ante todo evitar que el reconocimiento de la existencia de un vínculo entre el comercio y las cuestiones sociales sea abusivamente utilizado con fines proteccionistas, o sirva de pretexto para recurrir cada vez más a las sanciones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten deshalb diesen Beschluß des Gipfels für übereilt und verfehlt.
Por lo tanto, nosotros consideramos precipitada y errónea esta decisión de la Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns halten den Vertrag von Nizza aus ganz unterschiedlichen Gründen für unannehmbar.
Muchos de nosotros consideramos inaceptable el Tratado de Niza, pero por muchas razones diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es daher für falsch, Gift im Grundwasser zuzulassen.
Por ello, nosotros consideramos equivocado permitir la contaminación de las aguas subterráneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten ihn also in dieser Hinsicht für völlig inakzeptabel.
Por consiguiente lo consideramos totalmente inaceptable, en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Ihre Änderungsanträge zu den traditionellen Eigenmitteln halten wir nicht für notwendig.
Tampoco consideramos necesarias sus enmiendas sobre los recursos propios tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen dieses Konzept, halten es jedoch für notwendig, auch an aktive Systeme Qualitätsanforderungen zu stellen.
Apoyamos este enfoque, pero consideramos que también es necesario plantear exigencias de calidad a los sistemas activos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
halten fürconsideran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch etwas zu der Frage meiner Kollegin Frau McGuinness sagen: Irland ist ein Inselstaat und deswegen stark vom Seetransport von Tieren abhängig. Die Beschränkungen, die momentan umgesetzt werden und zur Umsetzung vorgeschlagen werden, halten viele Personen in der Branche für äußerst kostspielig.
Siguiendo en la línea de la pregunta de mi colega, la señora McGuinness: Irlanda, al ser un país insular depende en gran medida del transporte exterior de animales y muchas personas del sector consideran que las restricciones que se están aplicando y proponiendo para su aplicación tienen un coste prohibitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder halten Sie es vielleicht für nicht sehr elegant, auf eine Ideologie zu schimpfen, die von den gleichen historischen Prozessen desavouiert wurde, die nach den Utopien des wissenschaftlichen Marxismus die ganze Welt uniformieren und kollektivieren sollten?
¿O quizás consideran ustedes poco elegante ensañarse contra una ideología desautorizada por esos mismos procesos históricos que, según las utopías del cientificismo marxista, tenían que uniformar y colectivizar al mundo entero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die USA sehen ja Kuba angeblich als eine Gefahr für ihre nationale Sicherheit an und halten deshalb die WTO für nicht zuständig.
Señor Presidente, señor Comisario, los EE.UU. ven por lo visto en Cuba un peligro para su seguridad nacional, por lo que no consideran competente a la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Länder jedoch, die Finanzierungsquellen benötigen, halten diesen Satz für zu niedrig.
Pero algunos países, que necesitan fuentes de financiación, lo consideran demasiado bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche halten die Erzielung von Legitimität für unmöglich, wenn eine geächtete Terrororganisation bei den Wahlen antritt, doch die Hamas hat sich neuerdings selbst als eine Bewegung bezeichnet, die Veränderungen und Reformen herbeiführen will, und hat im Vorfeld dieser Wahlen trotz der Toten vom Dienstag im Westjordanland für Ruhe gesorgt.
Algunos consideran imposible tal legitimidad cuando en estas elecciones está concurriendo una organización terrorista inscrita en la lista negra; sin embargo, Hamás se ha reconvertido en un movimiento de cambio y de reforma y ha conservado un estado de calma durante los preparativos de estas elecciones a pesar de la matanza del martes pasado en Cisjordania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche meinen, daß die UNO dafür nicht nötig wäre, andere halten das für eine absolute Voraussetzung.
Algunos opinan que la ONU no sería necesaria para eso, otros lo consideran una condición incuestionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten halten dies jedoch nicht für den richtigen Weg, um sich für niedrigere Arbeitslosigkeit einzusetzen.
Los socialdemócratas daneses, no obstante, no consideran éste el camino adecuado a seguir en la lucha en favor de un menor desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen halten die jetzige Inkraftsetzung des PCA mit Armenien für einen großen Fehler und konnten dem deshalb nicht zustimmen.
Los Verdes consideran un gran error la entrada en vigor en este momento del Acuerdo de Asociación y Cooperación con Armenia y no han podido, por lo tanto, aprobarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen halten die jetzige Inkraftsetzung des PCA mit Aserbaidschan für einen großen Fehler und konnten dem deshalb nicht zustimmen.
Los Verdes consideran un gran error la entrada en vigor en este momento del Acuerdo de Asociación y Cooperación con Azerbaiyán y no han podido, por lo tanto, aprobarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, halten es viele für recht kompliziert, tatsächlich davon Gebrauch zu machen.
Sabemos que muchos de ellos lo consideran demasiado complejo como para poder aplicarlo en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
halten fürparecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gründe, die zu dieser Vorsichtsmaßnahme geführt haben, halten wir nicht für gerechtfertigt.
No nos parecen justificadas las razones que han impulsado a esta medida de cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Änderungsvorschläge, mit denen die finanzielle Verantwortlichkeit verringert werden soll, halten wir nicht für annehmbar.
Otras, orientadas a reducir las responsabilidades financieras, no nos parecen admisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Abänderungsanträge halten wir für durchdacht.
Ambas enmiendas nos parecen ponderadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Punkte halten wir für wesentlich und sollen die Schwerpunkte unseres mehrjährigen Programms in den Jahren von 2000 bis 2006 sein.
Estos puntos nos parecen esenciales y deben ser los ejes de nuestro programa plurianual entre los años 2000 y 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Ihrer Schwerpunkte halten wir für äußerst wichtig, so das Thema Russland und Energie.
Algunas de sus prioridades nos parecen esenciales, entre ellas la cuestión rusa y la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich halten wir Transparenz und Effizienz der Informationen für notwendig, um eine sachliche und nüchterne Diskussion zu gewährleisten sowie um Panik und Blockierungen zu vermeiden, die für die Zukunft der Menschheit abträglich sein könnten.
Por último, la transparencia y la eficacia de la información nos parecen necesarias para garantizar la serenidad del debate, para evitar perturbaciones y bloqueos que pudieran ser perjudiciales para el futuro de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist es immer gut, die Effektivität der Hilfe zu maximieren, und darum halten wir die folgenden fünf Punkte für wichtig.
Eso no quita el hecho de que siempre es bueno incrementar al máximo la eficacia de la ayuda y por eso los siguientes cinco puntos nos parecen importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die übrigen halten wir für schwer realisierbar oder sogar ein wenig unangebracht.
Las demás nos parecen difícilmente realizables, o incluso fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halten wir einige Änderungsanträge wie die Nr. 1, 11, 15 und 19 nicht für akzeptabel.
Por eso, no nos parecen aceptables algunas enmiendas, como son la 1, la 11, la 15 y la 19.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halten wir einige Bemerkungen für unnötig, beispielsweise, dass sie nicht über 2003 hinausgehen darf.
Por lo tanto, no nos parecen necesarias algunas referencias, como que no sobrepase el 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
halten fürcreen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die halten sich für hart, aber wir sind härter.
Se creen rudos, pero nosotros lo somos aun más.
Korpustyp: Untertitel
Hippies halten sich für scheiß ehrlich!
Los hippies se creen tan honestos.
Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich für witzig.
Se creen muy graciosos.
Korpustyp: Untertitel
Fremdlinge! Die halten uns für dumm.
Creen que no sabemos nada.
Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich für so gerecht und uns für so furchtbar grausam.
Ustedes creen que son muy justos, y que nosotros somos muy crueles.
Korpustyp: Untertitel
Alle anderen halten Sie für ein Arschloch. "
Todos los demás te creen un idiota. "
Korpustyp: Untertitel
Die halten sich für die Überlebenden.
Ellos se creen los supervivientes.
Korpustyp: Untertitel
Die halten uns jetzt für feige.
Ahora nos creen cobardes.
Korpustyp: Untertitel
Todesanzeigen halten es nicht für angebracht zu erwähnen, wenn Leute sich aufhängen, Jack.
Los obituarios no creen apropiado mencionar que la gente se cuelga, Jack.
Korpustyp: Untertitel
halten fürconsidera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, unsere Fraktion schätzt den Bericht von Herrn Rovsing sehr. Wir halten ihn für genau getroffen und glauben auch, daß die Mitteilung der Kommission ein positiver Schritt ist.
Señor Presidente, nuestro Grupo estima altamente el informe del Sr. Rovsing, lo considera globalmente acertado y, a la vez, también piensa que la comunicación presentada por la Comisión es un paso positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Präsident Friedmann, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zu UCLAF - Sie haben es bereits auf unserer Interparlamentarischen Konferenz letzte Woche gesagt, Sie haben es gestern wiederholt - Sie halten die Schaffung einer zusätzlichen Institution zur Betrugsbekämpfung für problematisch.
Señora Presidenta, señor Presidente Friedmann, Señorías, en lo que se refiere a la UCLAF, usted ya manifestó la semana pasada en nuestra Conferencia Interparlamentaria y volvió a repetir ayer que considera problemática la creación de una institución adicional encargada de la lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten Sie mich für so dumm, dass ich einem europäischen Bürger das Recht abspreche, seinen Standpunkt aufgrund der Geschichte seines Landes zum Ausdruck zu bringen?
¿Me considera usted tan estúpido como para negarle el derecho a opinar a ningún ciudadano europeo en función de la historia de su país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des derzeitigen Wahlkampfes in einem anderen Land sind Sie nicht in der gleichen Weise verfahren, um den Druck auf die Erweiterung und die Reduzierung der GAP zu verhindern, denn sicher halten Sie es für eine nutzlose Kraftanstrengung.
Sin embargo, ante el proceso electoral actual en algún otro país, no ha actuado del mismo modo, para evitar las presiones sobre la ampliación y la reducción de la PAC, porque seguramente lo considera un esfuerzo inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Region, in Galizien, halten wir das für eine unschlagbare Konkurrenz, was erste Konsequenzen für die Beschäftigung haben wird.
En mi tierra, en Galicia, se considera una competencia imbatible, que tendrá graves consecuencias en el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewährung der beiden Bürgschaften zugunsten von Sachsen Zweirad GmbH und Biria von 2003 und 2004 halten Vaterland-Werke für mit den Beihilfevorschriften der Gemeinschaft unvereinbar.
Vaterland-Werke considera que las dos garantías a favor de Sachsen Zweirad GmbH y Biria de 2003 y 2004, no eran compatibles con las normas comunitarias sobre ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie halten sich wohl für sehr klug?
- Supongo que se considera muy lista.
Korpustyp: Untertitel
Einige Menschen halten Sie für einen Mörder, Van Helsing.
Hay quien le considera un asesino, Sr. Van Helsing.
Korpustyp: Untertitel
halten fürcree
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie halten sich für was Höheres, sind aber nur ein gewöhnlicher Sterblicher. Und wenn Sie noch so viel Geld geheiratet haben und unsereins dazu verdammt ist, in Ihrer Fabrik zu schuften. Für 320 Mark im Monat.
Se cree superior, pero es un hombre de lo más corrient…aunque se casara con el diner…y la gente como yo tenga que ser su esclav…por 320 marcos al mes.
Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich für sehr schlau in Ihren spießigen Anzügen!
¿Se cree muy vivo con sus trajes elegantes?
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen aus Paris mit Ihren Diplomen und halten sich für Wunder was, ha?
Llega de París con sus diplomas y se cree el rey de la creación.
Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich für einen Nationalhelden, aber für mich und viele andere sind Ihre Sensationslust und Ihr geheuchelter Patriotismu…
Se cree una gloria nacional, pero para mí, y para mucha gente, sus escándalos rastreros y su patriotismo de pacotill…
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich für so mächtig, dass der Teufel Ihnen nicht beikommt?
¿Se cree Ud. tan poderoso que el diablo no puede cambiar su discernimiento?
Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich für den besten Spieler der Welt.
Se cree el mejor jugador del mundo.
Korpustyp: Untertitel
-Sie halten sich für sehr mutig und
-Se cree muy valiente y fuert…
Korpustyp: Untertitel
halten fürcrees
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie halten sich für einen Kämpfer?
¿Así que te crees un boxeador?
Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich für was Besseres als ich, oder?
¿Te crees que eres mejor que yo, es eso?
Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich für begehrenswerter als mich?
¿Te crees más deseable que yo?
Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich für den tapferen Engländer. Aber Sie sind schwach.
Tú te crees el valiente héroe inglé…...pero eres débil.
Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich für etwas Besonderes.
Te crees mejor que yo.
Korpustyp: Untertitel
halten fürestimamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner halten wir es für außerordentlich wichtig, dass alle Mitgliedstaaten in der Kommission vertreten sind, um deren Arbeit Glaubwürdigkeit in sämtlichen Mitgliedstaaten zu verleihen.
También estimamos fundamental que todos los Estados miembros estén representados en la Comisión, para que la labor de esta sea creíble en todos ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung nach zusätzlicher Unterrichtung halten wir für unnötig, da eine vollständige Berichterstattung an das Parlament bereits durch Artikel 9 Absatz 1 vorgesehen ist.
Estimamos que el requisito relativo a la presentación de informes adicionales es innecesario, ya que en el apartado 1 del artículo 9 se prevé ya la presentación de informes anuales al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren halten wir es für notwendig, wie vom Parlament ausdrücklich gefordert, dass erst eine ernsthafte Bewertung der Auswirkungen der Liberalisierungen wie derer im Schienenverkehr vorliegen muss, ehe eine weitere Etappe eingeleitet werden kann. Wir wiederholen natürlich auch unsere Forderung nach Rücknahme der Bolkestein-Richtlinie.
Además, como ha pedido de forma expresa el Parlamento, estimamos necesario que se evalúen los efectos de la liberalización, como la del sector ferroviario, antes de comenzar la etapa siguiente y, por supuesto, reiteramos nuestra petición de retirar la Directiva Bolkestein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verarbeitungsbeihilfe betrifft, so halten wir die von der Kommission vorgeschlagene Übergangsbeihilfe für die Verarbeitung von kurzen Fasern, die 2006 auslaufen würde, für völlig ungeeignet.
En relación con la ayuda a la transformación, estimamos absolutamente inadecuada la existencia de una ayuda transitoria a la transformación de fibra corta, tal como propone la Comisión, que finalizaría en 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es ebenfalls für sehr wichtig, daß die Kommission außenpolitisch aktiver in Erscheinung tritt.
Asimismo estimamos esencial que se refuerce el papel de la Comisión en el ámbito de la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
halten fürcreemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten es für richtig, einen Verhaltenskodex für diejenigen aufzustellen, die im Auftrag von privaten Vereinigungen oder Unternehmen Zutritt zum Parlament haben. Wir halten es außerdem für richtig, dass für Kirchen, politische Parteien, Gewerkschaften und staatliche Organe nicht die gleichen Regeln gelten.
Creemos que es correcto establecer un código de conducta para los que tienen acceso al Parlamento en nombre de asociaciones o empresas privadas, y asimismo creemos que es correcto no aplicar las mismas reglas a las iglesias, los partidos políticos, los sindicatos y los organismos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es jedoch nicht für sinnvoll, die Vorschriften als solche zu verändern, wenn dies nicht bessere Regelungen, sondern nur auf neue Art komplizierte Bestimmungen zur Folge hat, denn die Verordnung über die Lenk- und Ruhezeiten ist kompliziert, was vielleicht in der Natur der Sache liegt.
Sin embargo, no creemos que tenga sentido cambiar las disposiciones como tales si con esto no se obtienen mejores normas, sino simplemente normas que son complejas de un modo distinto, ya que la regulación de los tiempos de conducción y los períodos de descanso es complicada, y quizás lógicamente deba ser así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen die Errichtung einer Europäischen Agentur für die Kontrolle der Waffenausfuhren und halten auch die Existenz der Europäischen Verteidigungsagentur nicht für gerechtfertigt.
Nosotros nos oponemos a la creación de una agencia comunitaria que controle las exportaciones de armas. Tampoco creemos justificada la existencia de la Agencia Europea de Defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten uns für die mächtigsten Wesen des Universums.
Nos creemos los seres más poderosos del universo.
Korpustyp: Untertitel
halten fürque parece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag sieht vor, die Zusammenarbeit in den Bereichen Forschung und Entwicklung in der europäischen Luft- und Raumfahrtindustrie auszubauen. Eine solche Zusammenarbeit halten wir für notwendig, wenn dieser Sektor im Wettbewerb mit den USA bestehen will.
La propuesta plantea una mayor cooperación en materia de investigación y desarrollo dentro de la industria aeroespacial europea, una cooperación que nos parece necesaria si este sector va a competir con éxito ante la industria norteamericana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das im Bericht festgehaltene Datum halten wir für wichtig.
También la fecha que consta en el informe nos parece importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gemeinsamen Standpunkt wird Kuba aufgefordert, Veränderungen durchzuführen, ehe ein Abkommen über Zusammenarbeit zu Stande kommt, und das halten wir für ungerecht, Frau amtierende Ratspräsidentin.
Lo que decimos es que, en la posición común con respecto a Cuba, se exige que ésta realice cambios antes de llegar a un acuerdo de cooperación y eso es lo que nos parece injusto, señora Presidenta en ejercicio del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erinnern uns an nichts, und so halten wir jede Schleife für die allererste.
No recordamos nada, así que cada vez parece la primera.
Korpustyp: Untertitel
halten fürconsideran que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bedenken der Kommission hinsichtlich der anderen Maßnahmen halten sie dagegen für unbegründet.
En cambio, consideranque las dudas de la Comisión sobre las otras medidas son infundadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strategie zur Einsparung von Energiekosten halten die Ryanair-Piloten für „Wahnsinn“ und äußerst riskant, was die Sicherheit der Flüge anbelangt.
Los pilotos de Ryanair consideranque tal estrategia de contención del gasto energético es «una locura» y resulta altamente peligrosa para la seguridad de los vuelos.
Korpustyp: EU DCEP
Die wissenschaftlichen Gremien, die konsultiert wurden, halten diese Regelung für die betreffenden Arten ebenfalls für am besten geeignet.
Los organismos científicos consultados consideran también que esta regulación puede resultar más adecuada para las especies que se indican.
Korpustyp: EU DCEP
halten fürconsideramos que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten es zudem für irreal, im Hinblick auf künftige Europawahlen europäische statt nationale Parteien zu fördern.
Además, consideramosque es poco realista fomentar las campañas europeas en lugar de las nacionales para las futuras elecciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War halten es nicht für erforderlich, einen besonderen Ethik-Ausschuß zu gründen, sondern wir sind der Ansicht des Rates, daß die Aufgaben von der bestehenden Beratergruppe erledigt werden können.
No consideramosque sea necesario establecer un comité especial de ética sino que compartimos el criterio del Consejo que esas tareas pueden ser realizadas por el comité existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halten wir für eine viel zu enge Begrenzung bei dieser Art von Förderung.
Nosotros consideramosque eso es esbozar unos límites muy estrictos para la adjudicación de las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
halten fürconsidere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich hoffe Sie halten mich nicht für undankbar, wenn ich die Berichterstatterin nicht zu ihrem Bericht beglückwünsche, denn der Bericht, denn sie dem Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr vorgelegt hat, war in der Tat etwas dünn.
Señora Presidenta, espero que no me considere descortés si no puedo felicitar a la ponente por su informe, ya que el que presentó en la Comisión de Transportes y Turismo aportaba realmente muy poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich hoffe, Sie halten mich nicht für einen Spielverderber zu dieser späten Stunde, doch möchte ich auf etwas Negatives im Bericht zu sprechen kommen, den ich ansonsten unterstütze und für gut erachte.
Señor Presidente, espero que no me considere un aguafiestas a esta hora tan tardía, pero quisiera aludir a una cuestión negativa referente al informe, que por lo demás apoyo y considero satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (ES)Auch wenn ich den Beitritt Kroatiens zur EU als positiv erachte - vorausgesetzt, die kroatischen Bürgerinnen und Bürger halten ihn für angemessen - habe ich diese Entschließung nicht unterstützt, da sie einige Punkte beinhaltet, die ich ablehne, insbesondere die wirtschaftlichen Anforderungen der EU.
por escrito. - (ES) Si bien considero positiva la adhesión de Croacia a la UE, siempre y cuando el pueblo croata lo considere oportuno, no he apoyado esta Resolución ya que existen varios puntos que rechazo, sobre todo los relacionados con las exigencias económicas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
halten fürconsideran a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürgerinnen und Bürger halten die Union nicht für unfähig, sie erleben vielmehr jeden Tag, dass die Union und ihre Mitgliedstaaten sich hier als unfähig erweisen.
Las ciudadanas y ciudadanos no consideran incapaz a la Unión sino que cada día experimentan que la Unión y sus Estados miembros muestran su incapacidad en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norwegen halten unsere Kunden für das Paradies für Fischer.
ES
Die meisten Ausländer halten die Straßen von Kabul für gefährlich, aber hier gibt es keine Gefah…jedenfalls nicht für uns.
Muchos extranjeros creenquees peligroso pasear por las calles de Kabul. Pero como pueden comprobar, no hay ningún peligro. Al menos para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Ausländer halten die Straßen von Kabul für gefährlich, aber hier gibt es keine Gefah…jedenfalls nicht für uns.
Muchos extranjeros creenquees peligroso pasear por las calles de Kabul. Pero como podéis comprobar, no hay ningún peligro. Al menos para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
halten fürcreemos que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten es allerdings für wichtig, dass es in der Gemeinschaft eine klare und handhabbare Gesetzgebung gibt.
No obstante, creemosque es importante que la Comunidad disponga de una legislación clara y factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten also, wie Sie selbst sehen, sehr wenig Zeit, halten diese Debatte aber dennoch für wichtig. Im Anschluss wird es natürlich darum gehen, zahlreiche Details aus der Nähe zu betrachten.
Por lo tanto, huelga decirlo, hemos tenido muy poco tiempo, pero creemosque es un debate importante, después, habrá, por supuesto, un montón de detalles que tenemos que estudiar más de cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
halten fürcreemos que sea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir lehnen eine Aufweichung der Kriterien ab, und halten eine abschließende Bewertung der Erfüllung derselben zum jetzigen Zeitpunkt für nicht möglich.
Nos oponemos a que se atenúen de cualquier forma estos criterios, y no creemosquesea actualmente posible realizar una valoración final de su cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten die Revision der Richtlinie daher nicht für ausreichend, obgleich wir sie natürlich unterstützen.
Aunque la apoyamos, claro está, no creemosquesea suficiente esta revisión de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
halten fürque consideramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im 21. Jahrhundert halten wir uns selbst für zivilisiert. Trotzdem findet nach wie vor ein weltweiter Sklavenhandel mit Kindern statt, die zum Zweck der sexuellen Ausbeutung gekauft und verkauft werden.
En un siglo XXI en el que nos consideramos civilizados, sigue existiendo un tráfico de esclavos en el que se compran y se venden niños para su explotación sexual en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten eine Reihe von Punkten für wichtig.
Hay algunos puntos queconsideramos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
halten fürconsideran de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Parteien der Verständigung halten einen Aufschlag von 0,3 % p.a. wegen der fehlenden Ausgabe neuer Stimmrechte für sachgerecht.
Las partes del acuerdo también consideran justificado un incremento del 0,3 % por no concederse derechos de voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Parteien der Verständigung halten einen Aufschlag von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe neuer Stimmrechte für sachgerecht.
También las partes del acuerdo consideran apropiado un incremento del 0,3 % para tener en cuenta que no se concedan nuevos derechos de voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich halten für
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit halten für
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen